
mege…
möhrenin dibinde;
yuğularım qalıp,
gülmem qalıp,
rüyalarım qalıp,
uşağlığım qalıp,
üregim qalıp be, üregim qalıp!
bülmemişem
neblüm!
görmemişem…
mege…
men itirmişem;
qırççê daşimi,
arğadaşimi, qardaşimi,
lebbik için cızdığım
cızgılarimi.
bülmemişem
neblüm!
görmemişem…
mege…
yadımnan gidip
“şöbe” diye bağırmam,
toparağan oynamam,
deqqelliğe inaddaşmam,
bulağlara ağzimi dayamam.
bülmemişem
neblüm!
görmemişem…
mege…
yanım yêrvem çürüyüp,
büssürü zeher ağıp cendegime,
dilim çekilip,
qanım içime dolup,
üzüm qara olup,
başıma baba çığıp.
bülmemişem
neblüm!
görmemişem…
Edip Toprak
(orjinal fotoğraf: Ali Dağer-Erciş)
{Erciş Türkçesiyle yazılan bu şiiri,
İstanbul Türkçesine çevirecek kalemler aranıyor…
Tamamının olması şart değil!
Kelimesi kelimesine olması şart değil!
Anlam olarak örtüşmesi yeterli…
Haydi, daha bekliyor musun?}
Ağustos 4, 2007 at 10:44 am
Duvarın(sınırın) dibinde;
uykularım kaldı
gülüşüm kaldı
ruyalarım kaldı
cocukluğum kaldı
Yureğim kaldı be,Yureğim
Bilmemişim nebilim gormemişim..
Meger
Ben kaybetmişim;
Okey taşımı(diyelim(ATAM qırrce daşın turkcesinedir:)
arkadaşımı, kardeşimi, (lebbik)taş oyunu için cizdiğim cizgileri
bilmemişim ne bilim görmemişim
meger
aklımdan gitmiş (hafızamdan gitmiş)
sobe diyerek bağırışım
toparagan(!) oynayışım
Hilekarlığa inatlaşmam
ceşmelere ağzımı dayamam
bilememişim nebilim görmemişim
meger
heryerim curumuş
Cok fazla zehir akmış bedenime
dilim cekilmiş
kanım içime dolmuş:)(mide kanaması gibi bişey)
Yuzum kararmış
Kafamda yaralar cıkmış
şiir mukemmel tebrik ediyorum edip bey.. bence dunyanın en guzel dili erciş dili has turkceyi konuşuyoruz cok şanslıyız bunun için bu tur yazıları şiirleri coğaltmamız gerekiyor.. hiç olmasa atamız ercişli emrahın orginal metinlerini bulup sitede paylaşmamız lazım. tşk
Ağustos 4, 2007 at 12:37 pm
Ben teşekkür ederim MEN GELDİM…
Çeviriniz çok güzel…
fakat,
qırççê için “okey taşı” demek biraz zor
son mısralarda dilimizdeki beddualara gönderme yapmaya çalışmıştım. fakat bunları bire bir çevirince aynı anlam güzelliği ortaya çıkmıyor tabii. zaten şiirleri tam anlamıyla çevirmek pek mümkün değil. belki başka deyimlerle aynı anlam verilmeye çalışılabilinir.
tekrar teşekkür ederim…
Ağustos 8, 2007 at 2:33 am
içim sızladı.. anlamak yetmez mi? ille de çevirmek mi lâzım Edip Bey?
bele de gözel emme..
Ağustos 8, 2007 at 8:02 pm
anlamlandırdıysanız siz,
ve sızlamışsa içiniz..
bêle de güzel, bêle de…
Mayıs 12, 2008 at 3:23 pm
men diyem ki gardaşlar. bunlari okuyanda hem içim sızliyi hem de üregim yani. uzak galmişam yeşilime erdişime. buldummi sizi okiyam. bir de bakiyam ki gözüm dolup, henzılokum kuruyup. anniyacağız değişik bir hale girmiş oliyam. annisiz meni değil… aklıma bazen ele hoş şeler geli ki: mesela herkesin anasi lavaştan bi got yapardi içine mis gohuli peneri goyardi bizde aldıkmı bunlari arkadaşlarımızla beraber doooğrica hormaşıga çıhardık. o got’ i yerken aldığımız tad hele aglımda. mence siz meni anlisiz. bakın gine dolup gözlerim……….
Mayıs 12, 2008 at 5:50 pm
gırççe daşı beş taş oyunudur
Temmuz 8, 2008 at 2:30 pm
meğer
duvarın dibinde;
uykularım kalmış,
gülüşlerim kalmış,
rüyalarım kalmış,
çocukluğum kalmış,
yüreğim kalmış be, yüreğim kalmış!
bilmemişim
ne bileyim!
görmemişim…
meğer…
ben yitirmişim;
beş taşımı,
arkadaşımı, kardeşimi,
lebbik(yatsı taş) için çizdiğim
cizgilerimi.
bilmemişim
ne bileyim!
görmemişim…
meğer…
hatırımdan gitmiş
“söbe” diye bağırmam,
kıldan topumla oynamam,
hileliğe kızmam,
çeşmelere ağzımı dayamam.
bilmemişim
ne bileyim!
görmemişim…
meğer…
yanım yörem çürümüş,
pekçok zehir akmış vücuduma,
dilim çekilmiş,
kanım içime dolmuş,
yüzüm kara olmuş,
başıma yaralar çıkmış.
bilmemişim
ne bileyim!
görmemişim…
GÜNCELLEMEK OTANTİK DEĞERLERİNİN YİTİMİNE NEDEN OLMAKTADIR. YALNIZ FARKLI BİR MİLLET DEĞİL AYNI MİLLETİN MENSUBU VE AYNI DİL AİLESİNİN İÇİNDE OLDUĞUMUZDAN DEĞER YİTİMİ SADECE GEÇMİŞ YAŞANTI KAYNAKLI OLACAKTIR. ÇEVİRİ HATALARI İKİ FARKLI DİL GRUPLARINDA OLUR. Yazdığın şihir çoh hoş. Adami geşmişine apari. Geşmiş golay golay unutulmiyi gardaş. Selam eder iki gözünnen öperem.
Temmuz 8, 2008 at 2:37 pm
Yapmış olduğum çalışmalarımda Erciş ağzının 13-15. yy arasında derlenmiş bulunan DEDE KORKUT HİKAYELERİ’NİN kelime kadrosuyla birebir uyum gösteren pekçok kelimesi mevcuttur. Çalışmamı bitirebilirsem konuya ışık tutacağı kanısındayım.